This is awesome! I just tried it (I am trying to learn a foreign language on my own). So I am interested in online translation.
More Google brains spread willy-nilly on the “Information Superhighway” . When is the last time you heard that term to describe the Internet! 🙂
In any case, this is a fine example of crowd-sourcing.
But why stop at language translation? Why not turn every link result on Google into a “global WiKi” where the “will of the masses” can determine what reality is? (Answer: because the masses are generally pretty darned stupid). Anyway – that’s a topic for another post (How do you regulate/moderate/modulate an online community-created reality?)
But it this case, I think Google is putting crowd-sourcing to a very good use. Maybe I won’t see all of those Japanese web sites that list the features of a video card and are translated as “many peoples of power RAM you will find delightful”.
We have a system that can learn to translate better if we know where the problems are. In the past, there was no way to tell us about problem translations. Now there is. Next time you see a sentence that makes you go “hmm,” just hover over it to display the original text tooltip and click the “Suggest a better translation” link. Tell us what it should have said, and we’ll use your suggestion to improve translation quality in future updates to our service.